Traductorado en Francés

El traductor público en Francés está capacitado para oficiar de interprete y comunicador en los diferentes tipos de traducción oral, a saber: consecutiva, simultánea y diferida. Asimismo le compete la tarea de traducción de textos escritos, jurídicos, literarios, científicos y otros. De igual manera puede formar, integrar y irigir equipos de investigación lingüística en el área francés

Información General

Denominación de la carrera: TRADUCTORADO PÚBLICO NACIONAL EN FRANCÉS.
Denominación del Título: TRADUCTOR/A PÚBLICO/A NACIONAL EN FRANCÉS.
Duración: cuatro (4) años.
Carga horaria total: 2.700 hs.
Instrumento legal de aprobación: ORD.C.S. UNCA N°008/96.
Reconocimiento oficial y Validez nacional: Disposición DNGYFU 509/2019.

Estructura curricular por año

Espacio curricular

Programa

Primer año

1. Lengua y Gramática Española I Descargar
2. Lengua Francesa I Descargar
3. Gramática Francesa I Descargar
4. Fonética y Práctica de Laboratorio I Descargar
5. Traductología Descargar
Segundo año

6. Lengua y Gramática Española II Descargar
7. Lengua Francesa II Descargar
8. Gramática Francesa II Descargar
9. Fonética y Práctica de Laboratorio II Descargar
10. Latín Descargar
11. Derecho Constitucional y Administrativo Descargar
12. Terminología Descargar
Tercer año

13. Lengua Francesa III Descargar
14. Historia de la Lengua Descargar
15. Gramática Contrastiva Descargar
16. Vida e Instituciones de Francia Descargar
17. Traducción I Descargar
18. Introducción al Derecho para el Traductor Descargar
Cuarto año

19. Lengua Francesa IV Descargar
20. Traducción II Descargar
21. Traducción Jurídica Descargar
22. Gabinete de Traducción Descargar
23. Seminario de Traducción Descargar

Descargar Plan de Estudios

Objetivos de la carrera

  • Adquirir una competencia lingüística y comunicacional en lengua materna y lengua extranjera.
  • Afianzar el conocimiento de nuestra lengua madre: su estructura y funcionamiento.
  • Percibir de manera clara el rol del traductor, como ”agente de comunicación”, no solo en el plano lexical, sino también en los planos cultural, social y afectivo.
  • Acceder a una visión amplia e interdisciplinaria del mundo, que permita el abordaje de los diferentes ámbitos del saber.
  • Facilitar la comunicación entre dos o más personas, no solo de lenguas diferentes, sino también de culturas diametralmente distintas.

Perfil del Egresado

  • El Traductor Público es un profesional universitario, Ejerce una profesión liberal, siendo depositario de la fe pública, y su actividad es de naturaleza eminentemente intelectual
  • El Traductor Púbico Nacional es un profesional con la capacidad de interpretar, de forma fidedigna, lo que se habla o escribe con la intencionalidad que requiera cada situación.
  • Dominará al menos dos lenguas extrajeras, español y francés, debiendo tener formación sobre la cultura de estos países y competencias en cuanto a la tipología textual, a la investigación en una amplia gama de disciplinas del conocimiento.
  • Debe poseer a una vastísima cultura, imprescindible en su actividad de intermediario entre pueblos y etnias con formas de vida diferentes que debe conocer en todos sus aspectos: jurídico, cívico, sociocultural, científico, comercial, literario, etc
  • El traductor deberá respetar el sentido exacto del texto original, la terminología de textos especializados y conservar, en la medida de lo posible el espíritu y estilo de las obras literarias.

Alcances o actividades profesionales. Incumbencias laborales del docente

La regulación del ejercicio profesional de los traductores públicos está contenida en los Capítulos I a IV de la Ley 20.305 sancionada y promulgada el 25 de abril de 1973.
  • Los Traductores Públicos intervendrán en los supuestos de presentarse ante los poderes públicos documentos en idiomas extranjeros, así como la autorización para que actúen como intérpretes de los idiomas de especialidad en litigios de toda índole.
  • Estarán facultados para realizar traducciones técnicas, científicas y de especialidad.
  • Ofrecer sus servicios a editoriales, periódicos y revistas de divulgación y de especialidades.
  • Realizar subtitulado de todo tipo de material audiovisual.
  • Participar en centros de investigación y servicios de terminología y documentación y realizar asesorías lingüísticas.
  • Actuar como intérpretes del idioma en el cual posee el título habilitante, en los casos previstos por la ley.
  • Realizar todo tipo de interpretación al español y al idioma de especialidad en congresos internacionales, mesas redondas, misiones comerciales, entrevistas por radio y por televisión.